La programmation du Festival

  • Centre de Congrès - Le Manège

The Girl with the Louding Voice (La Fille qui ne voulait plus se taire), raconte l’histoire d’Adunni, jeune fille Nigérienne dont le rêve est de pouvoir étudier. Ce n’est malheureusement pas le sort qui lui est réservé. Elle est vendue à un homme en tant que troisième femme. Mais Adunni ne se résigne pas et fait preuve d’un grand courage pour faire entendre sa voix au nom de toutes les jeunes filles de son pays également victimes de la domination masculine et de l’exploitation domestique.

Pour participer à la rencontre, une inscription est nécessaire, merci de remplir le formulaire.

De quels subterfuges un traducteur doit-il user pour ré-écrire un livre dans une autre langue ? Mettez-vous à sa place et faites preuve d’astuce et de créativité, accompagnés par un traducteur professionnel qui vous livrera (presque) tous ses secrets. 

 

La traductrice littéraire Brigitte François vous accompagne dans la traduction d’un extrait du premier roman de la lauréate anglaise Abi Daré, The Girl with the Louding Voice (Sceptre). Au moment de l’inscription il vous sera communiqué l’extrait proposé.

L’accès à l’atelier de traduction nécessite une inscription, merci de remplir ce formulaire.

De quels subterfuges un traducteur doit-il user pour ré-écrire un livre dans une autre langue ? Mettez-vous à sa place et faites preuve d’astuce et de créativité, accompagnés par un traducteur professionnel qui vous livrera (presque) tous ses secrets. 

 

La traductrice littéraire Julia Azaretto vous accompagne dans la traduction d’un extrait du premier roman de la lauréate espagnole Andrea Abreu, Panza de burro (Barrett editorial). Au moment de l’inscription il vous sera communiqué l’extrait proposé.

L’accès à l’atelier de traduction nécessite une inscription, merci de remplir ce formulaire.

Avec Gli affamati (Les Affamés), suivons Paolo et Antonio, livrés à eux-mêmes depuis le décès de leur père et l’abandon de leur mère. L’un est rongé par une rage qu’il ne parvient pas à contenir, l’autre essaie tant bien que mal de s’en sortir. Le retour de leur mère vient bouleverser l’équilibre fragile de leurs existences. Leurs secrets les rattrapent, les souvenirs enterrés resurgissent et réveillent d’anciennes douleurs. Un portrait réaliste et sans concession d’une petite ville du sud oubliée de tous.

Animée par Cristiano Pelagatti.

Pour participer à la rencontre, une inscription est nécessaire, merci de remplir le formulaire.

De quels subterfuges un traducteur doit-il user pour ré-écrire un livre dans une autre langue ? Mettez-vous à sa place et faites preuve d’astuce et de créativité, accompagnés par un traducteur professionnel qui vous livrera (presque) tous ses secrets. 

 

La traductrice littéraire Corinna Gepner vous accompagne dans la traduction d’un extrait du premier roman de la lauréate allemande Ronya Othmann, Die Sommer (Hanser Verlag). Au moment de l’inscription il vous sera communiqué l’extrait proposé.

L’accès à l’atelier de traduction nécessite une inscription, merci de remplir ce formulaire.

De quels subterfuges un traducteur doit-il user pour ré-écrire un livre dans une autre langue ? Mettez-vous à sa place et faites preuve d’astuce et de créativité, accompagnés par un traducteur professionnel qui vous livrera (presque) tous ses secrets. 

 

La traductrice littéraire Chantal Moiroud vous accompagne dans la traduction d’un extrait du premier roman du lauréat italien Mattia Insolia, Gli affamati (Ponte alle Grazie). Au moment de l’inscription il vous sera communiqué l’extrait proposé.

L’accès à l’atelier de traduction nécessite une inscription, merci de remplir ce formulaire.

29.05

Visioconférence avec les lecteurs des comités de Ouahigouya (Burkina Faso)

Asya Djoulaït

Lectures Plurielles compte des comités de lecture dans de nombreux pays en Europe, au Burkina Faso, au Québec, au Laos et au Népal. Asya Djoulaït échange en visioconférence avec les lecteurs de la bibliothèque et du lycée municipale de Ouahigouya : vous êtes conviés à participer à cette rencontre pour un nouvel éclairage sur le premier roman Noire précieuse (Gallimard) et à partager votre point de vue avec les lecteurs burkinabés. 

 

Rencontre en partenariat avec Chambéry Solidarité Internationale.

Pour participer à cette rencontre, une inscription est nécessaire, merci de remplir ce formulaire.

29.05

Utilisée par les canariens pour désigner l’épaisse couche de nuages présente durant l’été, l’expression panza de burro pourrait aussi qualifier l’incertitude, l’ombre pesant sur l’avenir des deux protagonistes. Un roman initiatique hors du commun traitant d’une amitié forte et à la fois toxique entre deux jeunes adolescentes, écrit en une langue qui défie le lexique castillan et canarien.

Animée par Marie Jo Vargas.

Pour participer à la rencontre, une inscription est nécessaire, merci de remplir le formulaire.

Die Sommer est l’histoire de Leyla, jeune fille ayant du mal à trouver sa place. Enfant d’une mère allemande et d’un père kurde yézidi réfugié politique, elle va découvrir l’histoire de sa communauté en se rendant chaque été dans sa famille vivant en Syrie. Elle découvre au journal télévisé les persécutions de l’État Islamique que subissent les siens. Choquée et affligée par l’indifférence de ses amis, Leyla va prendre une décision qui va changer son quotidien.

Animée par Véronique Lefebvre.

Pour participer à la rencontre, une inscription est nécessaire, merci de remplir le formulaire.