La programmation du Festival
- À vous de jouer
Rouda, écrivain, slameur et poète, vous invite à entrer dans son univers entre écriture et oralité. Aux côtés de l’auteur, explorez les différentes facettes de l’écriture, du slam à la poésie en passant par la prose. Cet atelier est ouvert à tous, que vous soyez débutant ou expérimenté, que vous cherchiez à perfectionner votre style d’écriture ou simplement à explorer votre imagination…
Tarifs
Bénéficiaires des minima sociaux et étudiants : 10€
Adhérents 15€
Plein tarif 20€
Date limite d’inscriptions, le 23 mai 2024 à 14h
Impro-Lecture
Vendredi à 15h sur la scène littéraire, les élèves du lycée L’Oiselet de Bourgoin-Jallieu et du lycée Sainte-Geneviève de Chambéry relèvent le défi : lire un des extraits, tiré au sort, des premiers romans des invités. Accompagnés en musique par Dédou Domboué et un monsieur loyal imprévisible, les participants pourront enflammer le public et faire claquer les textes. N’hésitez pas à vous joindre à eux et pourquoi pas monter sur scène !
Rencontre animée par Eric Faraill
Entrée libre
Atelier de traduction de l’anglais
Elizabeth Delo, Brigitte François
Découvrez les subtilités de la traduction littéraire en vous mettant dans la peau d’un traducteur !
Accompagnés par Brigitte François, traductrice professionnelle qui vous livrera (presque) toutes ses astuces, plongez dans l’art subtil de retranscrire un texte dans une autre langue, de capturer son essence tout en préservant son intégrité !
Vous pourrez vous immerger dans l’univers du roman Becoming Liz Taylor de Elizabeth Delo, lauréate britannique, et comparer vos versions avec celles de vos voisins ! À travers des exercices pratiques et des discussions animées, explorez les défis et les joies de la traduction, en apprenant à jongler avec les nuances linguistiques et culturelles, que vous soyez un amateur passionné ou un professionnel chevronné !
Sur inscription via ce lien
Atelier de traduction de l’allemand
Necati Öziri, Roxana Hashemi
Découvrez les subtilités de la traduction littéraire en vous mettant dans la peau d’un traducteur !
Accompagnés par Roxana Hashemi, traductrice professionnelle qui vous livrera (presque) toutes ses astuces, plongez dans l’art subtil de retranscrire un texte dans une autre langue, de capturer son essence tout en préservant son intégrité !
Vous pourrez vous immerger dans l’univers du roman Vatermal de Necati Öziri, lauréat allemand, et comparer vos versions avec celles de vos voisins ! À travers des exercices pratiques et des discussions animées, explorez les défis et les joies de la traduction, en apprenant à jongler avec les nuances linguistiques et culturelles, que vous soyez un amateur passionné ou un professionnel chevronné !
Avec le soutien du Goethe Institut de Lyon et l’AAGIL, Association des Amis du Goethe Institut de lyon
Sur inscription via ce lien
Atelier de traduction de l’italien
Alessio Cremonini, Chantal Moiroud
Découvrez les subtilités de la traduction littéraire en vous mettant dans la peau d’un traducteur !
Accompagnés par Chantal Moiroud, traductrice professionnelle, qui vous livrera (presque) toutes ses astuces, plongez dans l’art subtil de retranscrire un texte dans une autre langue, de capturer son essence tout en préservant son intégrité !
Vous pourrez vous immerger dans l’univers du roman Ora Dormono de Alessio Cremonini, lauréat italien, et comparer vos versions avec celles de vos voisins ! À travers des exercices pratiques et des discussions animées, explorez les défis et les joies de la traduction, en apprenant à jongler avec les nuances linguistiques et culturelles, que vous soyez un amateur passionné ou un professionnel chevronné !
En collaboration avec l’Istituto Italiano di Cultura di Lione
Sur inscription via ce lien
Atelier de traduction de l’espagnol
Cristina Araújo Gámir, Claude Bleton
Découvrez les subtilités de la traduction littéraire en vous mettant dans la peau d’un traducteur !
Accompagnés par Claude Bleton, traducteur professionnel, qui vous livrera (presque) toutes ses astuces, plongez dans l’art subtil de retranscrire un texte dans une autre langue, de capturer son essence tout en préservant son intégrité !
Vous pourrez vous immerger dans l’univers du roman Mira a esa chica de Cristina Araújo Gámir, lauréate espagnole, et comparer vos versions avec celles de vos voisins ! À travers des exercices pratiques et des discussions animées, explorez les défis et les joies de la traduction, en apprenant à jongler avec les nuances linguistiques et culturelles, que vous soyez un amateur passionné ou un professionnel chevronné !
Avec le soutien de l’Instituto Cervantes de Lyon
Sur inscription via ce lien
Ravivez des (plus ou moins bons) souvenirs d’enfance et participez à la grande dictée du Festival animée par Rouda, auteur et slameur ! Réconciliez vous avec l’exercice et redécouvrez les plaisirs de la langue française. Une expérience qui, à coup sûr, vous transportera quelques années en arrière, sur les bancs de l’école…
Entrée libre